TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:54:43 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋會宗品第二十四(卷五十二) Đại Trí Độ Luận thích hội tông phẩm đệ nhị thập tứ (quyển ngũ thập nhị )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 慧命富樓那彌多羅尼子白佛言:「世尊!佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若 tuệ mạng Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật sử Tu-bồ-đề vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Bát-nhã 波羅蜜, Ba-la-mật , 今乃說摩訶衍為?」 須菩提白佛言:「世尊!我說摩訶衍, kim nãi thuyết Ma-ha diễn vi/vì/vị ?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã thuyết Ma-ha diễn , 將無離般若波羅蜜?」 佛言:「不也!須菩提!汝說摩訶衍,隨般若波羅蜜, tướng vô ly Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「bất dã !Tu-bồ-đề !nhữ thuyết Ma-ha diễn ,tùy Bát-nhã Ba-la-mật , 不離般若波羅蜜。 bất ly Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?一切所有善法、助道法, hà dĩ cố ?nhất thiết sở hữu thiện Pháp 、trợ đạo Pháp , 若聲聞法、若辟支佛法、若菩薩法、若佛法,是一切法,皆攝入般若波羅蜜中。 nhược/nhã thanh văn Pháp 、nhược/nhã Bích Chi Phật Pháp 、nhược/nhã Bồ Tát Pháp 、nhược/nhã Phật Pháp ,thị nhất thiết pháp ,giai nhiếp nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何等諸善法、助道法, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng chư thiện Pháp 、trợ đạo Pháp , 聲聞法、辟支佛法、菩薩法、佛法, thanh văn Pháp 、Bích Chi Phật Pháp 、Bồ Tát Pháp 、Phật Pháp , 皆攝入般若波羅蜜中?」佛告須菩提:「所謂檀波羅蜜,尸羅波羅蜜, giai nhiếp nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung ?」Phật cáo Tu-bồ-đề :「sở vị đàn ba-la-mật ,thi-la Ba-la-mật , 羼提波羅蜜,毘梨耶波羅蜜,禪波羅蜜, Sạn-đề Ba-la-mật ,Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,Thiền Ba-la-mật , 般若波羅蜜;四念處,四正勤,四如意足,五根,五力, Bát-nhã Ba-la-mật ;tứ niệm xứ ,tứ chánh cần ,tứ như ý túc ,ngũ căn ,ngũ lực , 七覺分, thất giác phần , 八聖道分;空、無相、無作解脫門;佛十力、四無所畏、四無礙智、大慈大悲、十八不共法, bát Thánh đạo phần ;không 、vô tướng 、vô tác giải thoát môn ;Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、đại từ đại bi 、thập bát bất cộng pháp , 無錯謬相、常捨行。 vô thác/thố mậu tướng 、thường xả hạnh/hành/hàng 。 須菩提!是諸餘善法、助道法,若聲聞法、若辟支佛法、若菩薩法、若佛法, Tu-bồ-đề !thị chư dư thiện Pháp 、trợ đạo Pháp ,nhược/nhã thanh văn Pháp 、nhược/nhã Bích Chi Phật Pháp 、nhược/nhã Bồ Tát Pháp 、nhược/nhã Phật Pháp , 皆攝入般若波羅蜜中。 「須菩提!若摩訶衍, giai nhiếp nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung 。 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Ma-ha diễn , 若般若波羅蜜、禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提 nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề 波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀波羅蜜;若色、受、想、行、 Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật ;nhược/nhã sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、 識,眼色、眼識、眼觸、眼觸因緣生諸受, thức ,nhãn sắc 、nhãn thức 、nhãn xúc 、nhãn xúc nhân duyên sanh chư thọ/thụ , 乃至意法、意識、意觸、意觸因緣生諸受;地種乃至識 nãi chí ý Pháp 、ý thức 、ý xúc 、ý xúc nhân duyên sanh chư thọ/thụ ;địa chủng nãi chí thức 種;四念處乃至八聖道分;空、無相、無作解脫 chủng ;tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ;không 、vô tướng 、vô tác giải thoát 門;及諸善法,若有漏、若無漏,若有為、若無為, môn ;cập chư thiện Pháp ,nhược hữu lậu 、nhược/nhã vô lậu ,nhược hữu vi/vì/vị 、nhược/nhã vô vi/vì/vị , 若苦諦、集諦、滅諦、道諦, nhược/nhã khổ đế 、tập đế 、diệt đế 、đạo đế , 若欲界、若色界、若無色界, nhược/nhã dục giới 、nhược/nhã sắc giới 、nhược/nhã vô sắc giới , 若內空乃至無法有法空;諸三昧門、諸陀羅尼門;佛十力乃至十八不共法;若佛、佛 nhược/nhã nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ;chư tam muội môn 、chư đà-la-ni môn ;Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp ;nhược/nhã Phật 、Phật 法、法性、如、實際、不可思議性、涅槃。是一切諸法, Pháp 、pháp tánh 、như 、thật tế 、bất khả tư nghị tánh 、Niết-Bàn 。thị nhất thiết chư pháp , 皆不合不散,無色、無形、無對,一相,所謂無相。 giai bất hợp bất tán ,vô sắc 、vô hình 、vô đối ,nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 「須菩提!以是因緣故,汝所說摩訶衍, 「Tu-bồ-đề !dĩ thị nhân duyên cố ,nhữ sở thuyết Ma-ha diễn , 隨順般若波羅蜜。 tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật 。  「何以故? 「須菩提!摩訶衍不異般若波羅蜜,般若波羅蜜不異摩訶衍,  「hà dĩ cố ? 「Tu-bồ-đề !Ma-ha diễn bất dị Bát-nhã Ba-la-mật ,Bát-nhã Ba-la-mật bất dị Ma-ha diễn , 般若波羅蜜、摩訶衍無二無別;檀波羅蜜不異摩訶衍, Bát-nhã Ba-la-mật 、Ma-ha diễn vô nhị vô biệt ;đàn ba-la-mật bất dị Ma-ha diễn , 摩訶衍不異檀波羅蜜, Ma-ha diễn bất dị đàn ba-la-mật , 檀波羅蜜、摩訶衍無二無別;乃至禪波羅蜜亦如是。 đàn ba-la-mật 、Ma-ha diễn vô nhị vô biệt ;nãi chí Thiền Ba-la-mật diệc như thị 。  「須菩提!四念處不異摩訶衍,摩訶衍不異四念處,  「Tu-bồ-đề !tứ niệm xứ bất dị Ma-ha diễn ,Ma-ha diễn bất dị tứ niệm xứ , 四念處、摩訶衍無二無別;乃至十八不共法不異摩 tứ niệm xứ 、Ma-ha diễn vô nhị vô biệt ;nãi chí thập bát bất cộng pháp bất dị ma 訶衍,摩訶衍不異十八不共法, ha diễn ,Ma-ha diễn bất dị thập bát bất cộng pháp , 十八不共法、摩訶衍無二無別。以是因緣故, thập bát bất cộng pháp 、Ma-ha diễn vô nhị vô biệt 。dĩ thị nhân duyên cố , 須菩提!汝說摩訶衍,即是說般若波羅蜜。 Tu-bồ-đề !nhữ thuyết Ma-ha diễn ,tức thị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 」【論】 者言: 富樓那雖自無疑, 」【luận 】 giả ngôn : Phú lâu na tuy tự vô nghi , 為新學鈍根 者,不解義一而名字異,故發問。 vi/vì/vị tân học độn căn  giả ,bất giải nghĩa nhất nhi danh tự dị ,cố phát vấn 。 須菩提即 以其事白佛:「佛法甚深, Tu-bồ-đề tức  dĩ kỳ sự bạch Phật :「Phật Pháp thậm thâm , 我所說者將無有 失?」 佛答:「汝說摩訶衍,隨順般若, ngã sở thuyết giả tướng vô hữu  thất ?」 Phật đáp :「nhữ thuyết Ma-ha diễn ,tùy thuận Bát-nhã , 無有違 錯。」 此義初已論之,今佛為說隨順因緣, vô hữu vi  thác/thố 。」 thử nghĩa sơ dĩ luận chi ,kim Phật vi/vì/vị thuyết tùy thuận nhân duyên , 所 謂三乘所攝一切善法, sở  vị tam thừa sở nhiếp nhất thiết thiện pháp , 皆合聚在般若波羅 蜜中,所以者何?一切三乘善法, giai hợp tụ tại Bát-nhã Ba La  mật trung ,sở dĩ giả hà ?nhất thiết tam thừa thiện Pháp , 皆為涅槃 故。 涅槃門有三種, giai vi/vì/vị Niết-Bàn  cố 。 Niết Bàn môn hữu tam chủng , 一切法皆入空門、無相、無 作門。如持戒能生禪定,禪定能生實智慧, nhất thiết pháp giai nhập không môn 、vô tướng 、vô  tác môn 。như trì giới năng sanh Thiền định ,Thiền định năng sanh thật trí tuệ ,  不著世間故。  bất trước thế gian cố 。  何等三乘助道法攝在般若 中?所謂六波羅蜜,三十七品,三脫門,  hà đẳng tam thừa trợ đạo Pháp nhiếp tại Bát-nhã  trung ?sở vị lục Ba la mật ,tam thập thất phẩm ,tam thoát môn , 佛十力、 四無所畏、四無礙智、大慈大悲、十八不共法, Phật thập lực 、 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、đại từ đại bi 、thập bát bất cộng pháp ,  無錯謬相、常捨行。 此中三十七品、三脫門,  vô thác/thố mậu tướng 、thường xả hạnh/hành/hàng 。 thử trung tam thập thất phẩm 、tam thoát môn ,  是三乘共法;六波羅蜜,  thị tam thừa cộng pháp ;lục Ba la mật , 是菩薩法;十力乃至 常捨行是佛法。 thị Bồ Tát Pháp ;thập lực nãi chí  thường xả hạnh/hành/hàng thị Phật Pháp 。  有人言:「六波羅蜜有具足、 有不具足;不具足者共二乘法,  hữu nhân ngôn :「lục Ba la mật hữu cụ túc 、 hữu bất cụ túc ;bất cụ túc giả cọng nhị thừa Pháp , 具足者獨 菩薩法。」 復次,摩訶衍空,般若波羅蜜亦空, cụ túc giả độc  Bồ Tát Pháp 。」 phục thứ ,Ma-ha diễn không ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc không , 空 義一故,須菩提隨順無錯。如般若波羅蜜空, không  nghĩa nhất cố ,Tu-bồ-đề tùy thuận vô thác/thố 。như Bát-nhã Ba-la-mật không ,  五波羅蜜,  ngũ Ba-la-mật , 乃至如、法性、實際、不可思議性、涅 槃亦如是。 復次,從般若波羅蜜乃至涅槃, nãi chí như 、pháp tánh 、thật tế 、bất khả tư nghị tánh 、niết  bàn diệc như thị 。 phục thứ ,tùng Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí Niết-Bàn ,  皆是不合、不散,無色、無形,無對,一相,  giai thị bất hợp 、bất tán ,vô sắc 、vô hình ,vô đối ,nhất tướng , 所謂無 相。是同相故,說:「摩訶衍則是般若波羅蜜, sở vị vô  tướng 。thị đồng tướng cố ,thuyết :「Ma-ha diễn tức thị Bát-nhã Ba-la-mật ,  摩訶衍、般若波羅蜜無二無別故。  Ma-ha diễn 、Bát-nhã Ba-la-mật vô nhị vô biệt cố 。 」  大智度論釋十無品第二十五 」  Đại Trí Độ Luận thích thập vô phẩm đệ nhị thập ngũ 【經】 慧命須菩提白佛言: 「世尊!菩薩摩訶薩 【Kinh 】 tuệ mạng Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn : 「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát 前際不可得,後際不可得, tiền tế bất khả đắc ,hậu tế bất khả đắc , 中際不可得;色無邊故, trung tế bất khả đắc ;sắc vô biên cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊;受、想、行、識無邊故, đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô biên cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊;色是菩薩摩訶薩,是亦不可得;受、想、行、識, đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên ;sắc thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thị diệc bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 是菩薩摩訶薩,是亦不可得;如是,世尊!於一切種, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thị diệc bất khả đắc ;như thị ,Thế Tôn !ư nhất thiết chủng , 一切處,求菩薩不可得。 nhất thiết xứ ,cầu Bồ Tát bất khả đắc 。 世尊!我當教何等菩薩摩訶薩般若波羅蜜? 「世尊!菩薩摩訶薩 Thế Tôn !ngã đương giáo hà đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ? 「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát 但有名字;如說我名字,我畢竟不生。 「如我, đãn hữu danh tự ;như thuyết ngã danh tự ,ngã tất cánh bất sanh 。 「như ngã , 諸法亦如是無自性。 chư Pháp diệc như thị vô tự tánh 。 何等色畢竟不生? 「何等受、想、行、識畢竟不生? 「世尊!是畢竟不生, hà đẳng sắc tất cánh bất sanh ? 「hà đẳng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tất cánh bất sanh ? 「Thế Tôn !thị tất cánh bất sanh , 不名為色;是畢竟不生, bất danh vi sắc ;thị tất cánh bất sanh , 不名為受、想、行、識;世尊!若畢竟不生法, bất danh vi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;Thế Tôn !nhược/nhã tất cánh bất sanh Pháp , 當教誰是般若波羅蜜耶?「離畢竟不生, đương giáo thùy thị Bát-nhã Ba-la-mật da ?「ly tất cánh bất sanh , 亦無菩薩行阿耨多羅三藐三菩提;若菩薩聞作是說, diệc vô Bồ Tát hạnh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;nhược/nhã Bồ Tát văn tác thị thuyết , 心不沒、不悔、不驚、不怖、不畏,當知是菩薩摩訶薩, tâm bất một 、bất hối 、bất kinh 、bất bố 、bất úy ,đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 能行般若波羅蜜。」 舍利弗問: 「須菩提!何因緣故, năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Xá-lợi-phất vấn : 「Tu-bồ-đề !hà nhân duyên cố , 言菩薩摩訶薩前際不可得,後際不可得, ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát tiền tế bất khả đắc ,hậu tế bất khả đắc , 中際不可得? 「須菩提!何因緣故, trung tế bất khả đắc ? 「Tu-bồ-đề !hà nhân duyên cố , 言色無邊故當知菩薩亦無邊?受、想、行、識無邊故, ngôn sắc vô biên cố đương tri Bồ Tát diệc vô biên ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô biên cố , 當知菩薩亦無邊? 「須菩提!何因緣故,言色是菩薩, đương tri Bồ Tát diệc vô biên ? 「Tu-bồ-đề !hà nhân duyên cố ,ngôn sắc thị Bồ Tát , 是亦不可得?受、想、行、識是菩薩,是亦不可得? 「須菩提!何因緣故, thị diệc bất khả đắc ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị Bồ Tát ,thị diệc bất khả đắc ? 「Tu-bồ-đề !hà nhân duyên cố , 言於一切種、一切處,菩薩不可得, ngôn ư nhất thiết chủng 、nhất thiết xứ ,Bồ Tát bất khả đắc , 當教何等菩薩般若波羅蜜? 「須菩提!何因緣故, đương giáo hà đẳng Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ? 「Tu-bồ-đề !hà nhân duyên cố , 言菩薩摩訶薩但有名字? 「須菩提!何因緣故, ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu danh tự ? 「Tu-bồ-đề !hà nhân duyên cố , 言如說我名字,我畢竟不生,如我, ngôn như thuyết ngã danh tự ,ngã tất cánh bất sanh ,như ngã , 諸法亦如是無自性, chư Pháp diệc như thị vô tự tánh , 何等色畢竟不生?何等受、想、行、識畢竟不生? 「須菩提!何因緣故,言畢竟不生, hà đẳng sắc tất cánh bất sanh ?hà đẳng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tất cánh bất sanh ? 「Tu-bồ-đề !hà nhân duyên cố ,ngôn tất cánh bất sanh , 不名為色?畢竟不生,不名為受、想、行、識, bất danh vi sắc ?tất cánh bất sanh ,bất danh vi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 須菩提!何因緣故,言若畢竟不生法, Tu-bồ-đề !hà nhân duyên cố ,ngôn nhược/nhã tất cánh bất sanh Pháp , 當教誰是般若波羅蜜耶? 「須菩提!何因緣故,言離畢竟不生, đương giáo thùy thị Bát-nhã Ba-la-mật da ? 「Tu-bồ-đề !hà nhân duyên cố ,ngôn ly tất cánh bất sanh , 亦無菩薩行阿耨多羅三藐三菩提? 「須菩提!何因 diệc vô Bồ Tát hạnh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ? 「Tu-bồ-đề !hà nhân 緣故,言若菩薩聞作是說, duyên cố ,ngôn nhược/nhã Bồ Tát văn tác thị thuyết , 心不沒、不悔、不驚、不怖、不畏,若能如是行, tâm bất một 、bất hối 、bất kinh 、bất bố 、bất úy ,nhược/nhã năng như thị hạnh/hành/hàng , 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜?」 爾時, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 nhĩ thời , 須菩提報舍利弗言:「眾生無所有故,菩薩前際不可得;眾生空故, Tu-bồ-đề báo Xá-lợi-phất ngôn :「chúng sanh vô sở hữu cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc ;chúng sanh không cố , 菩薩前際不可得;眾生離故,菩薩前際不可得。 Bồ Tát tiền tế bất khả đắc ;chúng sanh ly cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。  「舍利弗!色無有故,  「Xá-lợi-phất !sắc vô hữu cố , 菩薩前際不可得;受、想、行、識無有故,菩薩前際不可得。色空故, Bồ Tát tiền tế bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô hữu cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。sắc không cố , 菩薩前際不可得;受、想、行、識空故,菩薩前際不可得。 Bồ Tát tiền tế bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。 色離故,菩薩前際不可得;受、想、行、識離故, sắc ly cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ly cố , 菩薩前際不可得。 「舍利弗!色性無故, Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。 「Xá-lợi-phất !sắc tánh vô cố , 菩薩前際不可得;受、想、行、識性無故,菩薩前際不可得。 Bồ Tát tiền tế bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh vô cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。 「舍利弗!檀波羅蜜無有故, 「Xá-lợi-phất !đàn ba-la-mật vô hữu cố , 菩薩前際不可得;尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪 Bồ Tát tiền tế bất khả đắc ;thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền 波羅蜜、般若波羅蜜無有故, Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu cố , 菩薩前際不可得。 「何以故?舍利弗!空中前際不可得, Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。 「hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !không trung tiền tế bất khả đắc , 後際不可得,中際不可得;空不異菩薩, hậu tế bất khả đắc ,trung tế bất khả đắc ;không bất dị Bồ Tát , 菩薩不異前際。 「舍利弗!空、菩薩、前際,是諸法無二無別。 Bồ Tát bất dị tiền tế 。 「Xá-lợi-phất !không 、Bồ Tát 、tiền tế ,thị chư Pháp vô nhị vô biệt 。 以是因緣故,舍利弗!菩薩前際不可得。 dĩ thị nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。  「舍利弗!檀波羅蜜空故,檀波羅蜜離故,  「Xá-lợi-phất !đàn ba-la-mật không cố ,đàn ba-la-mật ly cố , 檀波羅蜜性無故, đàn ba-la-mật tánh vô cố , 菩薩前際不可得;尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜, Bồ Tát tiền tế bất khả đắc ;thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật , 般若波羅蜜空故,般若波羅蜜離故, Bát-nhã Ba-la-mật không cố ,Bát-nhã Ba-la-mật ly cố , 般若波羅蜜性無故,菩薩前際不可得。 Bát-nhã Ba-la-mật tánh vô cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。  「何以故?舍利弗!空中前際不可得,後際不可得,  「hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !không trung tiền tế bất khả đắc ,hậu tế bất khả đắc , 中際不可得;空不異菩薩,菩薩亦不異前際。 trung tế bất khả đắc ;không bất dị Bồ Tát ,Bồ Tát diệc bất dị tiền tế 。 舍利弗!空、菩薩、前際,是諸法無二無別。以是因緣故, Xá-lợi-phất !không 、Bồ Tát 、tiền tế ,thị chư Pháp vô nhị vô biệt 。dĩ thị nhân duyên cố , 舍利弗!菩薩前際不可得。 「復次, Xá-lợi-phất !Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。 「phục thứ , 舍利弗!內空無所有故, Xá-lợi-phất !nội không vô sở hữu cố , 菩薩前際不可得;乃至無法有法空無所有故,菩薩前際不可得。內空空故,內空離故, Bồ Tát tiền tế bất khả đắc ;nãi chí vô Pháp hữu pháp không vô sở hữu cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。nội không không cố ,nội không ly cố , 內空性無故, nội không tánh vô cố , 乃至無法有法空空故、離故、性無故,菩薩前際不可得。餘如上說。 「復次, nãi chí vô Pháp hữu pháp không không cố 、ly cố 、tánh vô cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。dư như thượng thuyết 。 「phục thứ , 舍利弗!四念處無所有故,菩薩前際不可得, Xá-lợi-phất !tứ niệm xứ vô sở hữu cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc , 四念處空故、離故、性無故,菩薩前際不可得。 tứ niệm xứ không cố 、ly cố 、tánh vô cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。 乃至十八不共法無所有故, nãi chí thập bát bất cộng pháp vô sở hữu cố , 菩薩前際不可得;十八不共法空故、離故、性無故, Bồ Tát tiền tế bất khả đắc ;thập bát bất cộng pháp không cố 、ly cố 、tánh vô cố , 菩薩前際不可得。餘如上說。以是因緣故, Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。dư như thượng thuyết 。dĩ thị nhân duyên cố , 舍利弗!菩薩前際不可得。 「復次,舍利弗!一切三昧門, Xá-lợi-phất !Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !nhất thiết tam muội môn , 一切陀羅尼門無有故,菩薩前際不可得, nhất thiết đà-la-ni môn vô hữu cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc , 三昧門、陀羅尼門空故、離故、性無故,菩薩前際不可得。 tam muội môn 、đà-la-ni môn không cố 、ly cố 、tánh vô cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。 餘如上說。 「復次,舍利弗!法性無有故, dư như thượng thuyết 。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !pháp tánh vô hữu cố , 菩薩前際不可得;法性空故、離故、性無故, Bồ Tát tiền tế bất khả đắc ;Pháp tánh không cố 、ly cố 、tánh vô cố , 菩薩前際不可得。餘如上說。 「復次,舍利弗!如, Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。dư như thượng thuyết 。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !như , 無有故、空故、離故、性無故;實際, vô hữu cố 、không cố 、ly cố 、tánh vô cố ;thật tế , 無有故、空故、離故、性無故;不可思議性, vô hữu cố 、không cố 、ly cố 、tánh vô cố ;bất khả tư nghị tánh , 無有故、空故、離故、性無故;菩薩前際不可得。餘如上說。 「復次, vô hữu cố 、không cố 、ly cố 、tánh vô cố ;Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。dư như thượng thuyết 。 「phục thứ , 舍利弗!聲聞無有故, Xá-lợi-phất !Thanh văn vô hữu cố , 菩薩前際不可得;聲聞空故、離故、性無故,菩薩前際不可得。 Bồ Tát tiền tế bất khả đắc ;Thanh văn không cố 、ly cố 、tánh vô cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。 辟支佛無有故、空故、離故、性無故,菩薩前際不可得。 Bích Chi Phật vô hữu cố 、không cố 、ly cố 、tánh vô cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。 佛無有故、空故、離故、性無故,菩薩前際不可得。 Phật vô hữu cố 、không cố 、ly cố 、tánh vô cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。 阿耨多羅三藐三菩提無有故,乃至性無故, A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vô hữu cố ,nãi chí tánh vô cố , 菩薩前際不可得。 「復次,一切種智無有故,乃至性無故, Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。 「phục thứ ,nhất thiết chủng trí vô hữu cố ,nãi chí tánh vô cố , 菩薩前際不可得。 Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。  「何以故?舍利弗!空前際不可得,後際不可得,中際不可得,菩薩不可得。  「hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !không tiền tế bất khả đắc ,hậu tế bất khả đắc ,trung tế bất khả đắc ,Bồ Tát bất khả đắc 。  「舍利弗!空,不異菩薩,亦不異前際;空、菩薩、前際,  「Xá-lợi-phất !không ,bất dị Bồ Tát ,diệc bất dị tiền tế ;không 、Bồ Tát 、tiền tế , 是諸法無二無別。 「以是因緣故, thị chư Pháp vô nhị vô biệt 。 「dĩ thị nhân duyên cố , 舍利弗!菩薩前際不可得;後際、中際亦如是。 Xá-lợi-phất !Bồ Tát tiền tế bất khả đắc ;hậu tế 、trung tế diệc như thị 。 」【論】 問曰: 上已說「菩薩、菩薩字不可得, 」【luận 】 vấn viết : thượng dĩ thuyết 「Bồ Tát 、Bồ Tát tự bất khả đắc , 為誰 說般若波羅蜜」, vi/vì/vị thùy  thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 」, 今何以更說? 答曰: 不應作 是問!須菩提空行第一, kim hà dĩ cánh thuyết ? đáp viết : bất ưng tác  thị vấn !Tu-bồ-đề không hạnh/hành/hàng đệ nhất , 常樂說空;若有所 說,常以空門利益眾生。 復次,上略說, thường lạc/nhạc thuyết không ;nhược hữu sở  thuyết ,thường dĩ không môn lợi ích chúng sanh 。 phục thứ ,thượng lược thuyết , 是中 十種廣分別菩薩不可得。 thị trung  thập chủng quảng phân biệt Bồ Tát bất khả đắc 。  行者若觀諸法 空,隨順無相、無作,以無作心故,  hành giả nhược/nhã quán chư Pháp  không ,tùy thuận vô tướng 、vô tác ,dĩ vô tác tâm cố , 不欲有 所作,尚不能自作利益, bất dục hữu  sở tác ,thượng bất năng tự tác lợi ích , 何況利益人! 若人 住我心中,能分別諸法善不善相, hà huống lợi ích nhân ! nhược/nhã nhân  trụ/trú ngã tâm trung ,năng phân biệt chư Pháp thiện bất thiện tướng , 集諸善 法、捨不善法;今佛說般若波羅蜜中, tập chư thiện  Pháp 、xả bất thiện pháp ;kim Phật thuyết Bát-nhã Ba-la-mật trung , 不應 計我心,不應分別諸法,但行眾善, bất ưng  kế ngã tâm ,bất ưng phân biệt chư Pháp ,đãn hạnh/hành/hàng chúng thiện , 是事 為難。 行者作是念:「若無我者, thị sự  vi/vì/vị nạn/nan 。 hành giả tác thị niệm :「nhược/nhã vô ngã giả , 為誰修善?」先 有我,今以般若波羅蜜故無,心生憂戚。 vi/vì/vị thùy tu thiện ?」tiên  hữu ngã ,kim dĩ Bát-nhã Ba-la-mật cố vô ,tâm sanh ưu Thích 。  是 故須菩提更重說:「我,從本已來無,  thị  cố Tu-bồ-đề cánh trọng thuyết :「ngã ,tùng bổn dĩ lai vô , 非先有今 無。」 行者如是如是本來自無,今無所失, phi tiên hữu kim  vô 。」 hành giả như thị như thị bản lai tự vô ,kim vô sở thất , 故 無所憂。譬如深根大樹,不可以一斫能辦, cố  vô sở ưu 。thí như thâm căn Đại thụ/thọ ,bất khả dĩ nhất chước năng biện ,  多用斧力乃能斷;菩薩空亦如是,  đa dụng phủ lực nãi năng đoạn ;Bồ Tát không diệc như thị , 不可一 說便得,以是故廣分別。 須菩提問佛時, bất khả nhất  thuyết tiện đắc ,dĩ thị cố quảng phân biệt 。 Tu-bồ-đề vấn Phật thời , 作 是念:若定有菩薩法,應三世通有, tác  thị niệm :nhược/nhã định hữu Bồ Tát Pháp ,ưng tam thế thông hữu , 今前世 中無有菩薩。何以故?前世無初故。 kim tiền thế  trung vô hữu Bồ Tát 。hà dĩ cố ?tiền thế vô sơ cố 。 未來世 亦如是,未有因緣故。 vị lai thế  diệc như thị ,vị hữu nhân duyên cố 。 前後相待故有中 間,若無前後則無中間。 tiền hậu tướng đãi cố hữu trung  gian ,nhược/nhã vô tiền hậu tức vô trung gian 。  若謂「五眾是菩薩」; 五眾無邊,  nhược/nhã vị 「ngũ chúng thị Bồ Tát 」; ngũ chúng vô biên , 如先種種因緣說「五眾畢竟空故 無量無邊;無量無邊故,同無為法。 như tiên chủng chủng nhân duyên thuyết 「ngũ chúng tất cánh không cố  vô lượng vô biên ;vô lượng vô biên cố ,đồng vô vi/vì/vị Pháp 。 」若菩薩 無邊者,是事不然! 以此因緣故, 」nhược/nhã Bồ Tát  vô biên giả ,thị sự bất nhiên ! dĩ thử nhân duyên cố , 菩薩不可 得, Bồ Tát bất khả  đắc , 當為誰說? 常一切處、一切種、一切時求 菩薩不可得, đương vi/vì/vị thùy thuyết ? thường nhất thiết xứ 、nhất thiết chủng 、nhất thiết thời cầu  Bồ Tát bất khả đắc , 當為誰說? 如我畢竟不生、空 無所有,五眾亦如是畢竟不生、無所有。 đương vi/vì/vị thùy thuyết ? như ngã tất cánh bất sanh 、không  vô sở hữu ,ngũ chúng diệc như thị tất cánh bất sanh 、vô sở hữu 。 既 無眾生及五眾法, ký  vô chúng sanh cập ngũ chúng Pháp , 云何有菩薩? 問曰: 眾生 及五眾法畢竟不生,解是法者, vân hà hữu Bồ Tát ? vấn viết : chúng sanh  cập ngũ chúng Pháp tất cánh bất sanh ,giải thị pháp giả , 即是菩薩? 答曰: 「畢竟不生」不名為色,不名為受想行識, tức thị Bồ Tát ? đáp viết : 「tất cánh bất sanh 」bất danh vi sắc ,bất danh vi thọ tưởng hành thức ,  何以故?五眾是生相,畢竟不生中無是分別。  hà dĩ cố ?ngũ chúng thị sanh tướng ,tất cánh bất sanh trung vô thị phân biệt 。  五眾畢竟不生,不可以教化;離畢竟不生,  ngũ chúng tất cánh bất sanh ,bất khả dĩ giáo hóa ;ly tất cánh bất sanh ,  亦無菩薩行道,  diệc vô Bồ Tát hạnh đạo , 當教誰? 菩薩聞是不怖、不 畏,是為能行菩薩道。 đương giáo thùy ? Bồ Tát văn thị bất bố 、bất  úy ,thị vi/vì/vị năng hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 。  問曰: 我與菩薩是 一物,  vấn viết : ngã dữ Bồ Tát thị  nhất vật , 云何以我喻菩薩? 答曰: 是般若波 羅蜜中,一切法空;初學不得便為說空, vân hà dĩ ngã dụ Bồ Tát ? đáp viết : thị Bát-nhã Ba  La mật trung ,nhất thiết pháp không ;sơ học bất đắc tiện vi/vì/vị thuyết không , 先 當分別罪福,捨罪修福德。 tiên  đương phân biệt tội phước ,xả tội tu phước đức 。 福德果報無 常,無常故生苦,是故捨福厭世間, phước đức quả báo vô  thường ,vô thường cố sanh khổ ,thị cố xả phước yếm thế gian , 求道入 涅槃。 爾時,應作是念:「因我故生諸煩惱, cầu đạo nhập  Niết-Bàn 。 nhĩ thời ,ưng tác thị niệm :「nhân ngã cố sanh chư phiền não , 是 我於六識中求不可得,但以顛倒故著我。 thị  ngã ư lục thức trung cầu bất khả đắc ,đãn dĩ điên đảo cố trước ngã 。 」 是故解無我易,易可受化。 若言「色空」, 」 thị cố giải vô ngã dịch ,dịch khả thọ/thụ hóa 。 nhược/nhã ngôn 「sắc không 」, 則 難解,雖耳聞說空,眼常見實。 tức  nạn/nan giải ,tuy nhĩ văn thuyết không ,nhãn thường kiến thật 。 是故先破惡 罪中我,後破一切諸法。 thị cố tiên phá ác  tội trung ngã ,hậu phá nhất thiết chư pháp 。  一切佛弟子得道 者,自知自證無我;未得道者,信餘法空,  nhất thiết Phật đệ tử đắc đạo  giả ,tự tri tự chứng vô ngã ;vị đắc đạo giả ,tín dư pháp không , 不 能如信無我。是故以無我為喻。 bất  năng như tín vô ngã 。thị cố dĩ vô ngã vi/vì/vị dụ 。  此中須 菩提說一切法空,推無菩薩,  thử trung tu  Bồ-đề thuyết nhất thiết pháp không ,thôi vô Bồ Tát , 用無我為喻; 以小喻大,如石蜜喻甘露。 dụng vô ngã vi/vì/vị dụ ; dĩ tiểu dụ Đại ,như thạch mật dụ cam lồ 。  問曰: 舍利弗 知空、無我義,  vấn viết : Xá-lợi-phất  tri không 、vô ngã nghĩa , 何以故事事致問? 答曰: 須菩 提聲聞人,德不如菩薩, hà dĩ cố sự sự trí vấn ? đáp viết : tu bồ  Đề Thanh văn nhân ,đức bất như Bồ Tát , 而於佛前說深般 若,新學菩薩心或生疑。 nhi ư Phật tiền thuyết thâm ba/bát  nhược/nhã ,tân học Bồ-tát tâm hoặc sanh nghi 。 上佛雖言「汝說摩 訶衍隨順般若」, thượng Phật tuy ngôn 「nhữ thuyết ma  ha diễn tùy thuận Bát-nhã 」, 猶謂佛將順須菩提;舍利 弗欲斷此疑,故發問。 復次, do vị Phật tướng thuận Tu-bồ-đề ;xá lợi  phất dục đoạn thử nghi ,cố phát vấn 。 phục thứ , 佛欲共須菩提 說般若,乃至終竟;是故舍利弗事事質問, Phật dục cọng Tu-bồ-đề  thuyết Bát-nhã ,nãi chí chung cánh ;thị cố Xá-lợi-phất sự sự chất vấn , 令 須菩提善分別深義,使眾人敬信。 lệnh  Tu-bồ-đề thiện phân biệt thâm nghĩa ,sử chúng nhân kính tín 。  以是故 問:「過去世中菩薩不可得,乃至不恐不怖。  dĩ thị cố  vấn :「quá khứ thế trung Bồ Tát bất khả đắc ,nãi chí bất khủng bất bố 。 」 須 菩提答義:我、眾生、人,即是一物。未得道時, 」 tu  Bồ-đề đáp nghĩa :ngã 、chúng sanh 、nhân ,tức thị nhất vật 。vị đắc đạo thời , 名 凡夫人;初入道乃至阿羅漢,名聲聞人, danh  phàm phu nhân ;sơ nhập đạo nãi chí A-la-hán ,danh Thanh văn nhân , 觀 因緣法悟空小深,小愍眾生, quán  nhân duyên pháp ngộ không tiểu thâm ,tiểu mẫn chúng sanh , 名辟支佛人; 深入空法,行六波羅蜜,大慈大悲, danh Bích Chi Phật nhân ; thâm nhập không pháp ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,đại từ đại bi , 是名菩 薩人。功德別異故,名字亦異。 thị danh bồ  tát nhân 。công đức biệt dị cố ,danh tự diệc dị 。  如我、眾生、人一 事,以眼見事故名見者,意得故名知者,  như ngã 、chúng sanh 、nhân nhất  sự ,dĩ nhãn kiến sự cố danh kiến giả ,ý đắc cố danh tri giả ,  受苦樂故名受者。 是我、眾生、人等,  thọ khổ lạc/nhạc cố danh thọ/thụ giả 。 thị ngã 、chúng sanh 、nhân đẳng , 先已說 種種因緣無故,菩薩亦應無。 tiên dĩ thuyết  chủng chủng nhân duyên vô cố ,Bồ Tát diệc ưng vô 。 是故須菩提 語舍利弗:「眾生無故,三世中無菩薩。 thị cố Tu-bồ-đề  ngữ Xá-lợi-phất :「chúng sanh vô cố ,tam thế trung vô Bồ Tát 。 」 問曰: 五眾和合有菩薩,菩薩應無, 」 vấn viết : ngũ chúng hòa hợp hữu Bồ Tát ,Bồ Tát ưng vô , 五眾應有? 答曰: 為破是事故,言「無眾生、無我」, ngũ chúng ưng hữu ? đáp viết : vi/vì/vị phá thị sự cố ,ngôn 「vô chúng sanh 、vô ngã 」, 無我故 則五眾無所屬,無所屬故空,空故無菩薩。 vô ngã cố  tức ngũ chúng vô sở chúc ,vô sở chúc cố không ,không cố vô Bồ Tát 。 問曰: 若五眾空者, vấn viết : nhược/nhã ngũ chúng không giả , 空即是菩薩? 答曰: 五眾空 亦非菩薩,空無所有、無分別故。五眾離, không tức thị Bồ Tát ? đáp viết : ngũ chúng không  diệc phi Bồ-tát ,không vô sở hữu 、vô phân biệt cố 。ngũ chúng ly , 五 眾無性,亦無菩薩。 若說無菩薩, ngũ  chúng Vô tánh ,diệc vô Bồ Tát 。 nhược/nhã thuyết vô Bồ Tát , 則三世皆 無。觀是五眾等世間法、六波羅蜜等道法, tức tam thế giai  vô 。quán thị ngũ chúng đẳng thế gian pháp 、lục Ba la mật đẳng đạo pháp , 是 名菩薩;是法空故,菩薩亦空。 thị  danh Bồ Tát ;thị pháp không cố ,Bồ Tát diệc không 。  此中佛自說因 緣:「諸法空不異菩薩,菩薩不異空,  thử trung Phật tự thuyết nhân  duyên :「chư pháp không bất dị Bồ Tát ,Bồ Tát bất dị không , 菩薩空、 三世空,無二無別。 Bồ Tát không 、 tam thế không ,vô nhị vô biệt 。 從六波羅蜜乃至一切 種智,行是諸法故,名為菩薩。是諸法空故, tùng lục Ba la mật nãi chí nhất thiết  chủng trí ,hạnh/hành/hàng thị chư Pháp cố ,danh vi Bồ Tát 。thị chư pháp không cố ,  菩薩亦空。」 此中法空,  Bồ Tát diệc không 。」 thử trung pháp không , 聲聞、辟支佛得是空 故,名聲聞、辟支佛人;聲聞、辟支佛人空故, Thanh văn 、Bích Chi Phật đắc thị không  cố ,danh Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân ;Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân không cố ,  菩薩亦如是。  Bồ Tát diệc như thị 。 【經】 「如舍利弗言:『色無邊故, 【Kinh 】 「như Xá-lợi-phất ngôn :『sắc vô biên cố , 當知菩薩亦無邊;受、想、行、識無邊故,當知菩薩亦無邊。 đương tri Bồ Tát diệc vô biên ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô biên cố ,đương tri Bồ Tát diệc vô biên 。 』 「舍利弗!色如虛空,受、想、行、識如虛空。 』 「Xá-lợi-phất !sắc như hư không ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như hư không 。 何以故?舍利弗!如虛空邊不可得,中不可得,無邊無中故, hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !như hư không biên bất khả đắc ,trung bất khả đắc ,vô biên vô trung cố , 但說名虛空。如是, đãn thuyết danh hư không 。như thị , 舍利弗!色邊不可得、中不可得,是色空故,空中亦無邊、亦無中;受、想、行, Xá-lợi-phất !sắc biên bất khả đắc 、trung bất khả đắc ,thị sắc không cố ,không trung diệc vô biên 、diệc vô trung ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng , 識邊不可得、中不可得,識空故, thức biên bất khả đắc 、trung bất khả đắc ,thức không cố , 空中亦無邊、亦無中。 「以是因緣故,舍利弗!色無邊故, không trung diệc vô biên 、diệc vô trung 。 「dĩ thị nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất !sắc vô biên cố , 當知菩薩亦無邊;受、想、行、識無邊故, đương tri Bồ Tát diệc vô biên ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô biên cố , 當知菩薩亦無邊。乃至十八不共法亦如是。 đương tri Bồ Tát diệc vô biên 。nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。  「如舍利弗言:『色是菩薩,是亦不可得;受、想、行、識是菩薩,  「như Xá-lợi-phất ngôn :『sắc thị Bồ Tát ,thị diệc bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị Bồ Tát , 是亦不可得。』 「舍利弗!色、色相空,受、想、行、識, thị diệc bất khả đắc 。』 「Xá-lợi-phất !sắc 、sắc tướng không ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 識相空;檀波羅蜜、檀波羅蜜相空, thức tướng không ;đàn ba-la-mật 、đàn ba-la-mật tướng không , 乃至般若波羅蜜亦如是;內空、內空相空, nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;nội không 、nội không tướng không , 乃至無法有法空、無法有法空相空;四念處、四念處相空, nãi chí vô Pháp hữu pháp không 、vô Pháp hữu pháp không tướng không ;tứ niệm xứ 、tứ niệm xứ tướng không , 乃至十八不共法、十八不共法相空;如、法性、實 nãi chí thập bát bất cộng pháp 、thập bát bất cộng pháp tướng không ;như 、pháp tánh 、thật 際、不可思議性, tế 、bất khả tư nghị tánh , 不可思議性相空;三昧門、三昧門相空, bất khả tư nghị tánh tướng không ;tam muội môn 、tam muội môn tướng không , 陀羅尼門、陀羅尼門相空;一切智、一切智相空,道種智、道種智相空, đà-la-ni môn 、đà-la-ni môn tướng không ;nhất thiết trí 、nhất thiết trí tướng không ,đạo chủng trí 、đạo chủng trí tướng không , 一切種智、一切種智相空;聲聞乘、聲聞乘相空, nhất thiết chủng trí 、nhất thiết chủng trí tướng không ;Thanh văn thừa 、Thanh văn thừa tướng không , 辟支佛乘、辟支佛乘相空, Bích Chi Phật thừa 、Bích Chi Phật thừa tướng không , 佛乘、佛乘相空;聲聞人、聲聞人相空,辟支佛辟支佛相空, Phật thừa 、Phật thừa tướng không ;Thanh văn nhân 、Thanh văn nhân tướng không ,Bích Chi Phật Bích Chi Phật tướng không , 佛、佛相空。空中色不可得,受、想、行、識不可得。 Phật 、Phật tướng không 。không trung sắc bất khả đắc ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả đắc 。  「以是因緣故,舍利弗!色是菩薩,  「dĩ thị nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất !sắc thị Bồ Tát , 是亦不可得;受、想、行、識是菩薩,是亦不可得。 thị diệc bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị Bồ Tát ,thị diệc bất khả đắc 。  「如舍利弗言:『何因緣故,於一切種、一切處菩薩不可得,  「như Xá-lợi-phất ngôn :『hà nhân duyên cố ,ư nhất thiết chủng 、nhất thiết xứ Bồ Tát bất khả đắc , 當教何等菩薩般若波羅蜜?』 「舍利弗!色, đương giáo hà đẳng Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ?』 「Xá-lợi-phất !sắc , 色中不可得;色,受中不可得。受,受中不可得;受, sắc trung bất khả đắc ;sắc ,thọ/thụ trung bất khả đắc 。thọ/thụ ,thọ/thụ trung bất khả đắc ;thọ/thụ , 色中不可得;受,想中不可得。想,想中不可得;想, sắc trung bất khả đắc ;thọ/thụ ,tưởng trung bất khả đắc 。tưởng ,tưởng trung bất khả đắc ;tưởng , 色、受中不可得;想,行中不可得。行,行中不可得;行, sắc 、thọ/thụ trung bất khả đắc ;tưởng ,hạnh/hành/hàng trung bất khả đắc 。hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng trung bất khả đắc ;hạnh/hành/hàng , 色、受、想中不可得;行,識中不可得。識, sắc 、thọ/thụ 、tưởng trung bất khả đắc ;hạnh/hành/hàng ,thức trung bất khả đắc 。thức , 識中不可得,識,色、受、想、行中不可得。 「舍利弗!眼, thức trung bất khả đắc ,thức ,sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng trung bất khả đắc 。 「Xá-lợi-phất !nhãn , 眼中不可得,眼,耳中不可得。耳,耳中不可得;耳, nhãn trung bất khả đắc ,nhãn ,nhĩ trung bất khả đắc 。nhĩ ,nhĩ trung bất khả đắc ;nhĩ , 眼中不可得;耳,鼻中不可得。鼻,鼻中不可得;鼻, nhãn trung bất khả đắc ;nhĩ ,tỳ trung bất khả đắc 。tỳ ,tỳ trung bất khả đắc ;tỳ , 眼、耳中不可得;鼻,舌中不可得。舌, nhãn 、nhĩ trung bất khả đắc ;tỳ ,thiệt trung bất khả đắc 。thiệt , 舌中不可得;舌,眼、耳、鼻中不可得;舌,身中不可得。身, thiệt trung bất khả đắc ;thiệt ,nhãn 、nhĩ 、tỳ trung bất khả đắc ;thiệt ,thân trung bất khả đắc 。thân , 身中不可得;身,眼、耳、鼻、舌中不可得;身, thân trung bất khả đắc ;thân ,nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt trung bất khả đắc ;thân , 意中不可得。意,意中不可得;意,眼、耳、鼻、舌、身中不可得。 ý trung bất khả đắc 。ý ,ý trung bất khả đắc ;ý ,nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân trung bất khả đắc 。 「六入、六識、六觸,六觸因緣生受亦如是。 「lục nhập 、lục thức 、lục xúc ,lục xúc nhân duyên sanh thọ/thụ diệc như thị 。 檀波羅蜜乃至般若波羅蜜, đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật , 內空乃至無法有法空,四念處乃至十八不共法,一切三昧門, nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,nhất thiết tam muội môn , 一切陀羅尼門,性法乃至辟支佛法, nhất thiết đà-la-ni môn ,tánh Pháp nãi chí Bích Chi Phật Pháp , 初地乃至十地,一切智、道種智、一切種智亦如是。 sơ địa nãi chí Thập Địa ,nhất thiết trí 、đạo chủng trí 、nhất thiết chủng trí diệc như thị 。 須陀洹乃至阿羅漢、辟支佛、菩薩、佛,亦如是。 「菩薩, Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、Phật ,diệc như thị 。 「Bồ Tát , 菩薩中不可得;菩薩,般若波羅蜜中不可得。 Bồ Tát trung bất khả đắc ;Bồ Tát ,Bát-nhã Ba-la-mật trung bất khả đắc 。 般若波羅蜜, Bát-nhã Ba-la-mật , 般若波羅蜜中不可得;般若波羅蜜,菩薩中不可得;般若波羅蜜中, Bát-nhã Ba-la-mật trung bất khả đắc ;Bát-nhã Ba-la-mật ,Bồ Tát trung bất khả đắc ;Bát-nhã Ba-la-mật trung , 教化無所有不可得。教化中, giáo hóa vô sở hữu bất khả đắc 。giáo hóa trung , 教化無所有不可得;教化中,菩薩及般若波羅蜜無所有不可得。 giáo hóa vô sở hữu bất khả đắc ;giáo hóa trung ,Bồ Tát cập Bát-nhã Ba-la-mật vô sở hữu bất khả đắc 。  「舍利弗!如是一切法無所有不可得。  「Xá-lợi-phất !như thị nhất thiết pháp vô sở hữu bất khả đắc 。 以是因緣故,一切種、一切處、菩薩不可得, dĩ thị nhân duyên cố ,nhất thiết chủng 、nhất thiết xứ 、Bồ Tát bất khả đắc , 當教何等菩薩般若波羅蜜?」 「如舍利弗言:『何因緣故說菩 đương giáo hà đẳng Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ?」 「như Xá-lợi-phất ngôn :『hà nhân duyên cố thuyết bồ 薩摩訶薩但有假名?』 「舍利弗!色是假名, tát Ma-ha tát đãn hữu giả danh ?』 「Xá-lợi-phất !sắc thị giả danh , 受、想、行、識是假名;色名非色,受、想、行,識名非識。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị giả danh ;sắc danh phi sắc ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng ,thức danh phi thức 。 何以故?名、名相空,若空則非菩薩。以是因緣故, hà dĩ cố ?danh 、danh tướng không ,nhược/nhã không tức phi Bồ-tát 。dĩ thị nhân duyên cố , 舍利弗!菩薩但有假名。 「復次, Xá-lợi-phất !Bồ Tát đãn hữu giả danh 。 「phục thứ , 舍利弗!檀波羅蜜但有名字,名字中非有檀波羅蜜, Xá-lợi-phất !đàn ba-la-mật đãn hữu danh tự ,danh tự trung phi hữu đàn ba-la-mật , 檀波羅蜜中非有名字。以是因緣故,菩薩但有假名。 đàn ba-la-mật trung phi hữu danh tự 。dĩ thị nhân duyên cố ,Bồ Tát đãn hữu giả danh 。 「尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪 「thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền 波羅蜜、般若波羅蜜,但有名字, Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,đãn hữu danh tự , 名字中無有般若波羅蜜,般若波羅蜜中無有名字, danh tự trung vô hữu Bát-nhã Ba-la-mật ,Bát-nhã Ba-la-mật trung vô hữu danh tự , 以是因緣故,菩薩但有假名。 「舍利弗!內空, dĩ thị nhân duyên cố ,Bồ Tát đãn hữu giả danh 。 「Xá-lợi-phất !nội không , 但有名字,乃至無法有法空,但有名字, đãn hữu danh tự ,nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,đãn hữu danh tự , 名字中無內空,內空中無名字。 danh tự trung vô nội không ,nội không trung vô danh tự 。 何以故?名字、內空俱不可得,乃至無法有法空亦如是。以是因緣故, hà dĩ cố ?danh tự 、nội không câu bất khả đắc ,nãi chí vô Pháp hữu pháp không diệc như thị 。dĩ thị nhân duyên cố , 舍利弗!菩薩但有假名。 Xá-lợi-phất !Bồ Tát đãn hữu giả danh 。  「舍利弗!四念處但有名字,乃至十八不共法但有名字,  「Xá-lợi-phất !tứ niệm xứ đãn hữu danh tự ,nãi chí thập bát bất cộng pháp đãn hữu danh tự , 一切三昧門、一切陀羅尼門,乃至一切種智亦如是。 nhất thiết tam muội môn 、nhất thiết đà-la-ni môn ,nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。  「以是因緣故,舍利弗!我說菩薩但有假名。  「dĩ thị nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất !ngã thuyết Bồ Tát đãn hữu giả danh 。 」 「如舍利弗言:『何因緣故, 」 「như Xá-lợi-phất ngôn :『hà nhân duyên cố , 說我名字畢竟不生?』 「舍利弗!我畢竟不可得, thuyết ngã danh tự tất cánh bất sanh ?』 「Xá-lợi-phất !ngã tất cánh bất khả đắc , 云何當有生?乃至知者、見者畢竟不可得, vân hà đương hữu sanh ?nãi chí tri giả 、kiến giả tất cánh bất khả đắc , 云何當有生?舍利弗!色畢竟不可得, vân hà đương hữu sanh ?Xá-lợi-phất !sắc tất cánh bất khả đắc , 云何當有生?受、想、行、識畢竟不可得,云何當有生?眼畢竟不可得, vân hà đương hữu sanh ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tất cánh bất khả đắc ,vân hà đương hữu sanh ?nhãn tất cánh bất khả đắc , 乃至意觸因緣生受畢竟不可得, nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ tất cánh bất khả đắc , 云何當有生?檀波羅蜜畢竟不可得,乃至般若波羅蜜畢竟不可得, vân hà đương hữu sanh ?đàn ba-la-mật tất cánh bất khả đắc ,nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh bất khả đắc , 云何當有生?內空畢竟不可得, vân hà đương hữu sanh ?nội không tất cánh bất khả đắc , 乃至無法有法,空畢竟不可得, nãi chí vô pháp hữu Pháp ,không tất cánh bất khả đắc , 云何當有生?四念處畢竟不可得,乃至十八不共法畢竟不可得, vân hà đương hữu sanh ?tứ niệm xứ tất cánh bất khả đắc ,nãi chí thập bát bất cộng pháp tất cánh bất khả đắc , 云何當有生?諸三昧門、諸陀羅尼門畢竟不可得, vân hà đương hữu sanh ?chư tam muội môn 、chư đà-la-ni môn tất cánh bất khả đắc , 云何當有生?聲聞乃至佛畢竟不可得, vân hà đương hữu sanh ?Thanh văn nãi chí Phật tất cánh bất khả đắc , 云何當有生? 「以是因緣故,舍利弗!我說如我名字, vân hà đương hữu sanh ? 「dĩ thị nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất !ngã thuyết như ngã danh tự , 我亦畢竟不生。 ngã diệc tất cánh bất sanh 。 」【論】 問曰: 心、心數法無形不可見故可 」【luận 】 vấn viết : tâm 、tâm số Pháp vô hình bất khả kiến cố khả  無邊;色是有形、可見,  vô biên ;sắc thị hữu hình 、khả kiến , 云何無邊? 答曰: 無處 不有色,不可得籌量遠近輕重。 vân hà vô biên ? đáp viết : vô xứ/xử  bất hữu sắc ,bất khả đắc trù lượng viễn cận khinh trọng 。 如佛說: 四大無處不有, như Phật thuyết : tứ đại vô xứ/xử bất hữu , 故名為大;不可以五情 得其限,不可以斗稱量其多少輕重, cố danh vi Đại ;bất khả dĩ ngũ tình  đắc kỳ hạn ,bất khả dĩ đẩu xưng lượng kỳ đa thiểu khinh trọng , 是 故言「色無邊」。 復次,是色過去時, thị  cố ngôn 「sắc vô biên 」。 phục thứ ,thị sắc quá khứ thời , 初始不可得; 未來時中,無有恒河沙劫數限色當有盡, sơ thủy bất khả đắc ; vị lai thời trung ,vô hữu hằng hà sa kiếp số hạn sắc đương hữu tận ,  是故無後邊;初邊、後邊無故,中亦無。 復次,  thị cố vô hậu biên ;sơ biên 、hậu biên vô cố ,trung diệc vô 。 phục thứ , 「邊」 名色相;是色分別破散,邊不可得, 「biên 」 danh sắc tướng ;thị sắc phân biệt phá tán ,biên bất khả đắc , 無有本 相。 復次,無為法不生不滅故, vô hữu bổn  tướng 。 phục thứ ,vô vi/vì/vị Pháp bất sanh bất diệt cố , 無數無量無邊; 以法空觀觀色皆空, vô số vô lượng vô biên ; dĩ pháp không quán quán sắc giai không , 與虛空及無為同 相。 無量無數無邊法中,乃至微塵不可得, dữ hư không cập vô vi/vì/vị đồng  tướng 。 vô lượng vô số vô biên Pháp trung ,nãi chí vi trần bất khả đắc , 何 況菩薩!是故說「五眾無邊,菩薩亦無邊」。 hà  huống Bồ Tát !thị cố thuyết 「ngũ chúng vô biên ,Bồ Tát diệc vô biên 」。  如 色無邊,乃至十八不共法亦如是,  như  sắc vô biên ,nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị , 隨相分別 如先說。 是五眾無量無數無邊故, tùy tướng phân biệt  như tiên thuyết 。 thị ngũ chúng vô lượng vô số vô biên cố , 不得言 色是菩薩;四眾亦如是。 復次, bất đắc ngôn  sắc thị Bồ Tát ;Tứ Chúng diệc như thị 。 phục thứ , 色若離心心數 法,如草木瓦石, sắc nhược/nhã ly tâm tâm số  Pháp ,như thảo mộc ngõa thạch , 云何名菩薩?若心心數法 離色,則無依止處,亦無所能為, vân hà danh Bồ Tát ?nhược/nhã tâm tâm số Pháp  ly sắc ,tức vô y chỉ xứ ,diệc vô sở năng vi/vì/vị , 云何名菩 薩? 復次,六波羅蜜、十八空、三十七品, vân hà danh bồ  tát ? phục thứ ,lục Ba la mật 、thập bát không 、tam thập thất phẩm , 十力乃 至十八不共法,如、法性、實際不可思議性, thập lực nãi  chí thập bát bất cộng pháp ,như 、pháp tánh 、thật tế bất khả tư nghị tánh , 三 解脫門、陀羅尼門、諸三昧門, tam  giải thoát môn 、đà-la-ni môn 、chư tam muội môn , 薩婆若、道智、一切 種智;三乘、三乘人,是法若修若觀,是名菩薩。 Tát bà nhã 、đạo trí 、nhất thiết  chủng trí ;tam thừa 、tam thừa nhân ,thị pháp nhược/nhã tu nhược/nhã quán ,thị danh Bồ Tát 。  是法皆以自相空故空,  thị pháp giai dĩ tự tướng không cố không , 所謂檀波羅蜜、檀波 羅蜜相空,乃至佛、佛相空。 「一切處」者, sở vị đàn ba-la-mật 、đàn ba  La mật tướng không ,nãi chí Phật 、Phật tướng không 。 「nhất thiết xứ 」giả , 五眾、十 二入、十八界,乃至一切種智。 「一切種智」者, ngũ chúng 、thập  nhị nhập 、thập bát giới ,nãi chí nhất thiết chủng trí 。 「nhất thiết chủng trí 」giả , 十 八空、三解脫門。 thập  bát không 、tam giải thoát môn 。 般若波羅蜜觀若常若無常 等,入一門、二門乃至無量門等, Bát-nhã Ba-la-mật quán nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường  đẳng ,nhập nhất môn 、nhị môn nãi chí vô lượng môn đẳng , 是名一切種 智求索菩薩不可得。 thị danh nhất thiết chủng  trí cầu tác Bồ Tát bất khả đắc 。  又以自法中無自 法,亦無他法。如此中說:「色,色中不可得;色,  hựu dĩ tự Pháp trung vô tự  Pháp ,diệc vô tha Pháp 。như thử trung thuyết :「sắc ,sắc trung bất khả đắc ;sắc ,  受中不可得。受,受中不可得;受,  thọ/thụ trung bất khả đắc 。thọ/thụ ,thọ/thụ trung bất khả đắc ;thọ/thụ , 色中不可得; 乃至般若波羅蜜, sắc trung bất khả đắc ; nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật , 般若波羅蜜中不可得;乃 至教化中,教化不可得。」 「但有名字」者, Bát-nhã Ba-la-mật trung bất khả đắc ;nãi  chí giáo hóa trung ,giáo hóa bất khả đắc 。」 「đãn hữu danh tự 」giả , 是五眾 破壞散滅,如虛空無異。是菩薩但有名字, thị ngũ chúng  phá hoại tán diệt ,như hư không vô dị 。thị Bồ Tát đãn hữu danh tự ,  如幻化人,假名字中更為立名。  như huyễn hóa nhân ,giả danh tự trung cánh vi/vì/vị lập danh 。  須菩提語 舍利弗:不但菩薩假名字,  Tu-bồ-đề ngữ  Xá-lợi-phất :bất đãn Bồ Tát giả danh tự , 五眾皆亦假名字; 假名字中,假名字相不可得, ngũ chúng giai diệc giả danh tự ; giả danh tự trung ,giả danh tự tướng bất khả đắc , 皆入第一義中; 若如是空者,則非菩薩。 復次,六波羅蜜, giai nhập đệ nhất nghĩa trung ; nhược như thị không giả ,tức phi Bồ-tát 。 phục thứ ,lục Ba la mật , 乃至 一切種智,行是法故,名為菩薩。 nãi chí  nhất thiết chủng trí ,hạnh/hành/hàng thị pháp cố ,danh vi Bồ Tát 。  是法亦假 名字,菩薩亦假名字,空無所有,  thị pháp diệc giả  danh tự ,Bồ Tát diệc giả danh tự ,không vô sở hữu , 是諸法等強 為作名,因緣和合故有,亦無其實。 thị chư Pháp đẳng cường  vi/vì/vị tác danh ,nhân duyên hòa hợp cố hữu ,diệc vô kỳ thật 。  「我名字 畢竟不生」者,如此品初已說。  「ngã danh tự  tất cánh bất sanh 」giả ,như thử phẩm sơ dĩ thuyết 。 此中須菩提亦 如眾生空、法空破我,所謂我畢竟不可得, thử trung Tu-bồ-đề diệc  như chúng sanh không 、pháp không phá ngã ,sở vị ngã tất cánh bất khả đắc ,  乃至知者、見者不可得,  nãi chí tri giả 、kiến giả bất khả đắc , 云何當有生? 五眾畢 竟不可得, vân hà đương hữu sanh ? ngũ chúng tất  cánh bất khả đắc , 云何有五眾生?乃至意觸因緣 生受畢竟不可得, vân hà hữu ngũ chúng sanh ?nãi chí ý xúc nhân duyên  sanh thọ/thụ tất cánh bất khả đắc , 云何當有生? 六波羅蜜畢 竟不可得,乃至諸陀羅尼門、三昧門, vân hà đương hữu sanh ? lục Ba la mật tất  cánh bất khả đắc ,nãi chí chư đà-la-ni môn 、tam muội môn , 聲聞、辟 支佛佛畢竟不可得, Thanh văn 、tích  Chi Phật Phật tất cánh bất khả đắc , 云何當有生? 若法先 有,然後可問生;法體先無, vân hà đương hữu sanh ? nhược/nhã Pháp tiên  hữu ,nhiên hậu khả vấn sanh ;pháp thể tiên vô , 云何有生?【經】 「如舍利弗所言:『如我,諸法亦如是無自性。 vân hà hữu sanh ?【Kinh 】 「như Xá-lợi-phất sở ngôn :『như ngã ,chư Pháp diệc như thị vô tự tánh 。 』「舍利弗!諸法和合生故無自性。 』「Xá-lợi-phất !chư Pháp hòa hợp sanh cố vô tự tánh 。  「舍利弗!何等和合生無自性? 「舍利弗!色和合生無自性,  「Xá-lợi-phất !hà đẳng hòa hợp sanh vô tự tánh ? 「Xá-lợi-phất !sắc hòa hợp sanh vô tự tánh , 受、想、行、識和合生無自性。 「眼和合生無自性, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hòa hợp sanh vô tự tánh 。 「nhãn hòa hợp sanh vô tự tánh , 乃至意和合生無自性。 nãi chí ý hòa hợp sanh vô tự tánh 。 色乃至法;眼界乃至法界;地種乃至識種;眼觸乃至意觸, sắc nãi chí Pháp ;nhãn giới nãi chí Pháp giới ;địa chủng nãi chí thức chủng ;nhãn xúc nãi chí ý xúc , 眼觸因緣生受乃至意觸因緣生受,和合生無自性。 nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,hòa hợp sanh vô tự tánh 。  「檀波羅蜜乃至般若波羅蜜,和合生無自性。  「đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,hòa hợp sanh vô tự tánh 。 四念處乃至十八不共法,和合生無自性。」 「復次, tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,hòa hợp sanh vô tự tánh 。」 「phục thứ , 舍利弗!一切法無常亦不失。 Xá-lợi-phất !nhất thiết pháp vô thường diệc bất thất 。 」 舍利弗問須菩提:「何等法無常亦不失。 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà đẳng Pháp vô thường diệc bất thất 。 」 須菩提言:「色無常亦不失,受、想、行、識無常亦不失。何以故?若法無常, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「sắc vô thường diệc bất thất ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường diệc bất thất 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Pháp vô thường , 即是動相即是空相。以是因緣故, tức thị động tướng tức thị không tướng 。dĩ thị nhân duyên cố , 舍利弗!一切有為法無常亦不失。若有漏法、若無漏法, Xá-lợi-phất !nhất thiết hữu vi pháp vô thường diệc bất thất 。nhược/nhã hữu lậu pháp 、nhược/nhã vô lậu Pháp , 若有記法、若無記法,無常亦不失。 nhược hữu kí Pháp 、nhược/nhã vô kí pháp ,vô thường diệc bất thất 。 何以故?若法無常,即是動相,即是空相。以是因緣故, hà dĩ cố ?nhược/nhã Pháp vô thường ,tức thị động tướng ,tức thị không tướng 。dĩ thị nhân duyên cố , 舍利弗!一切作法無常亦不失。」 「復次, Xá-lợi-phất !nhất thiết tác pháp vô thường diệc bất thất 。」 「phục thứ , 舍利弗!一切法非常非滅。 Xá-lợi-phất !nhất thiết pháp phi thường phi diệt 。 」 舍利弗言:「何等法非常非滅?」 須菩提言:「色非常非滅, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「hà đẳng Pháp phi thường phi diệt ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「sắc phi thường phi diệt , 何以故?性自爾。受、想、行、識非常非滅,何以故?性自爾。 hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi thường phi diệt ,hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。 乃至意識因緣生受,非常非滅,何以故?性自爾。 nãi chí ý thức nhân duyên sanh thọ/thụ ,phi thường phi diệt ,hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。 以是因緣故,舍利弗!諸法和合生無自性。 dĩ thị nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất !chư Pháp hòa hợp sanh vô tự tánh 。 」 「如舍利弗所言:『何因緣故,色畢竟不生, 」 「như Xá-lợi-phất sở ngôn :『hà nhân duyên cố ,sắc tất cánh bất sanh , 受、想、行、識畢竟不生?』」 須菩提言:「色非作法, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tất cánh bất sanh ?』」 Tu-bồ-đề ngôn :「sắc phi tác pháp , 受、想、行、識非作法,何以故?作者不可得故。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi tác pháp ,hà dĩ cố ?tác giả bất khả đắc cố 。  「舍利弗!眼非作法,何以故?作者不可得故;乃至意亦如是。  「Xá-lợi-phất !nhãn phi tác pháp ,hà dĩ cố ?tác giả bất khả đắc cố ;nãi chí ý diệc như thị 。 「眼界乃至意觸因緣生受,亦如是。 「復次, 「nhãn giới nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,diệc như thị 。 「phục thứ , 舍利弗!一切諸法皆非起非作, Xá-lợi-phất !nhất thiết chư pháp giai phi khởi phi tác , 何以故?作者不可得故。以是因緣故,舍利弗!色畢竟不生, hà dĩ cố ?tác giả bất khả đắc cố 。dĩ thị nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất !sắc tất cánh bất sanh , 受、想、行、識畢竟不生。」 「如舍利弗所言:『何因緣故, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tất cánh bất sanh 。」 「như Xá-lợi-phất sở ngôn :『hà nhân duyên cố , 畢竟不生,是不名為色?畢竟不生, tất cánh bất sanh ,thị bất danh vi sắc ?tất cánh bất sanh , 是不名為受、想、行、識?』」 須菩提言:「色性空, thị bất danh vi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ?』」 Tu-bồ-đề ngôn :「sắc tánh không , 是空無生、無滅、無住異,受、想、行、識性空, thị không vô sanh 、vô diệt 、vô trụ dị ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh không , 是空無生、無滅、無住異。眼乃至一切有為法性空, thị không vô sanh 、vô diệt 、vô trụ dị 。nhãn nãi chí nhất thiết hữu vi pháp tánh không , 是空無生、無滅、無住異。 「以是因緣故, thị không vô sanh 、vô diệt 、vô trụ dị 。 「dĩ thị nhân duyên cố , 舍利弗!畢竟不生是不名色,畢竟不生是不名受、想、行、識。 Xá-lợi-phất !tất cánh bất sanh thị bất danh sắc ,tất cánh bất sanh thị bất danh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 」 「如舍利弗所言:『何因緣故,畢竟不生法, 」 「như Xá-lợi-phất sở ngôn :『hà nhân duyên cố ,tất cánh bất sanh Pháp , 當教是般若波羅蜜耶?』」 須菩提言:「畢竟不生即是般 đương giáo thị Bát-nhã Ba-la-mật da ?』」 Tu-bồ-đề ngôn :「tất cánh bất sanh tức thị ba/bát 若波羅蜜,般若波羅蜜即是畢竟不生, nhược/nhã Ba-la-mật ,Bát-nhã Ba-la-mật tức thị tất cánh bất sanh , 般若波羅蜜、畢竟不生,無二無別。以是因緣故, Bát-nhã Ba-la-mật 、tất cánh bất sanh ,vô nhị vô biệt 。dĩ thị nhân duyên cố , 舍利弗,我說畢竟不生, Xá-lợi-phất ,ngã thuyết tất cánh bất sanh , 當教是般若波羅蜜耶?」「如舍利弗所言:『何因緣故,離畢竟不生, đương giáo thị Bát-nhã Ba-la-mật da ?」「như Xá-lợi-phất sở ngôn :『hà nhân duyên cố ,ly tất cánh bất sanh , 無菩薩行阿耨多羅三藐三菩提?』」 須菩提言:「菩薩 vô Bồ Tát hạnh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?』」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ Tát 摩訶薩行般若波羅蜜時, Ma-ha tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不見畢竟不生異般若波羅蜜,亦不見畢竟不生異菩薩, bất kiến tất cánh bất sanh dị Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến tất cánh bất sanh dị Bồ Tát , 畢竟不生及菩薩無二無別。 「不見畢竟不生異色, tất cánh bất sanh cập Bồ Tát vô nhị vô biệt 。 「bất kiến tất cánh bất sanh dị sắc , 何以故?是畢竟不生及色,無二無別。 hà dĩ cố ?thị tất cánh bất sanh cập sắc ,vô nhị vô biệt 。  「不見畢竟不生異受、想、行、識,何以故?畢竟不生,  「bất kiến tất cánh bất sanh dị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,hà dĩ cố ?tất cánh bất sanh , 受、想、行、識無二無別。乃至一切種智亦如是。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô nhị vô biệt 。nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。  「以是因緣故,舍利弗!離畢竟不生,  「dĩ thị nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất !ly tất cánh bất sanh , 無菩薩行阿耨多羅三藐三菩提。」 「如舍利弗所言:『何因緣故, vô Bồ Tát hạnh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 「như Xá-lợi-phất sở ngôn :『hà nhân duyên cố , 菩薩聞作是說,心不沒、不悔,不驚、不怖、不畏, Bồ Tát văn tác thị thuyết ,tâm bất một 、bất hối ,bất kinh 、bất bố 、bất úy , 是名菩薩行般若波羅蜜?』」 須菩提言:「菩薩摩 thị danh Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ?』」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ Tát ma 訶薩,不見諸法有覺、知相,見一切諸法, ha tát ,bất kiến chư pháp hữu giác 、tri tướng ,kiến nhất thiết chư pháp , 如夢、如幻、如炎、如影、如化。舍利弗!以是因緣故, như mộng 、như huyễn 、như viêm 、như ảnh 、như hóa 。Xá-lợi-phất !dĩ thị nhân duyên cố , 菩薩聞作是說,心不沒、不悔、不驚、不怖、不畏。 Bồ Tát văn tác thị thuyết ,tâm bất một 、bất hối 、bất kinh 、bất bố 、bất úy 。 」【論】 者言: 「諸法無有自性」者, 」【luận 】 giả ngôn : 「chư Pháp vô hữu tự tánh 」giả , 以性空破 諸法各各性。 dĩ tánh không phá  chư Pháp các các tánh 。  此中須菩提自說:「諸法和合 生,無有自性。」如和合五眾等法,  thử trung Tu-bồ-đề tự thuyết :「chư Pháp hòa hợp  sanh ,vô hữu tự tánh 。」như hòa hợp ngũ chúng đẳng Pháp , 及六波羅 蜜等善法, cập lục ba la  mật đẳng thiện Pháp , 從是出菩薩名字;是菩薩從作 法,眾緣和合生故,非一法所成, tùng thị xuất Bồ Tát danh tự ;thị Bồ Tát tùng tác  Pháp ,chúng duyên hòa hợp sanh cố ,phi nhất Pháp sở thành , 以是故言 假名。 是眾法亦從和合邊生, dĩ thị cố ngôn  giả danh 。 thị chúng Pháp diệc tùng hòa hợp biên sanh , 譬如有眼、有 色、有明、有空、有欲見心等, thí như hữu nhãn 、hữu  sắc 、hữu minh 、hữu không 、hữu dục kiến tâm đẳng , 諸因緣和合生 眼識, chư nhân duyên hòa hợp sanh  nhãn thức , 是中不得言眼是見者、若識是見者、 若色是見者、若明是見者。 若是眼、色、識等, thị trung bất đắc ngôn nhãn thị kiến giả 、nhược/nhã thức thị kiến giả 、 nhược/nhã sắc thị kiến giả 、nhược/nhã minh thị kiến giả 。 nhược/nhã thị nhãn 、sắc 、thức đẳng , 各 各不得有所見,和合中亦不應有見。 các  các bất đắc hữu sở kiến ,hòa hợp trung diệc bất ưng hữu kiến 。  以 是故,見法畢竟空,如幻、如夢。  dĩ  thị cố ,kiến Pháp tất cánh không ,như huyễn 、như mộng 。  一切諸法亦 如是。 復次,「一切法無常亦不失」,  nhất thiết chư pháp diệc  như thị 。 phục thứ ,「nhất thiết pháp vô thường diệc bất thất 」, 無常破「常 倒」,不失破「斷滅倒」;是無常不失法, vô thường phá 「thường  đảo 」,bất thất phá 「đoạn điệt đảo 」;thị vô thường bất thất pháp , 即是 入實相門, tức thị  nhập thật tướng môn , 是故須菩提語舍利弗:「無常即是 動相,即是空相。」 一切法亦如是。 復次, thị cố Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「vô thường tức thị  động tướng ,tức thị không tướng 。」 nhất thiết pháp diệc như thị 。 phục thứ , 「一切法 非常非失」者,如十八空後義說。 「nhất thiết pháp  phi thường phi thất 」giả ,như thập bát không hậu nghĩa thuyết 。  「色畢竟不生 者」,五眾作者、生者、起者不可得故。 復次,  「sắc tất cánh bất sanh  giả 」,ngũ chúng tác giả 、sanh giả 、khởi giả bất khả đắc cố 。 phục thứ , 生相 不可得者,如先破生中說。 一切法亦如是。 sanh tướng  bất khả đắc giả ,như tiên phá sanh trung thuyết 。 nhất thiết pháp diệc như thị 。  「何 以故說若色不生為非色,非受、想、行、識」者,  「hà  dĩ cố thuyết nhược/nhã sắc bất sanh vi/vì/vị phi sắc ,phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 」giả ,  此中須菩提自說:色從因緣生,無有自性,  thử trung Tu-bồ-đề tự thuyết :sắc tùng nhân duyên sanh ,vô hữu tự tánh ,  常空相。若法常空相,是法無生相、無滅相,  thường không tướng 。nhược/nhã Pháp thường không tướng ,thị pháp vô sanh tướng 、vô diệt tướng ,  無住異相。受、想、行、識亦如是。  vô trụ dị tướng 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。 故不生相法 即是無為,非有為相。餘法亦如是。 「畢竟不生, cố bất sanh tướng Pháp  tức thị vô vi/vì/vị ,phi hữu vi/vì/vị tướng 。dư Pháp diệc như thị 。 「tất cánh bất sanh ,  當教誰般若」者,畢竟不生即是諸法實相,  đương giáo thùy Bát-nhã 」giả ,tất cánh bất sanh tức thị chư pháp thật tướng ,  諸法實相即是般若波羅蜜,  chư pháp thật tướng tức thị Bát-nhã Ba-la-mật , 云何以般若波 羅蜜教般若波羅蜜? 若離是畢竟不生有 vân hà dĩ Bát-nhã Ba  La mật giáo Bát-nhã Ba-la-mật ? nhược/nhã ly thị tất cánh bất sanh hữu  菩薩者,應當教般若波羅蜜。  Bồ Tát giả ,ứng đương giáo Bát-nhã Ba-la-mật 。 是菩薩、般若 波羅蜜、畢竟不生,無二無別, thị Bồ Tát 、Bát-nhã  Ba-la-mật 、tất cánh bất sanh ,vô nhị vô biệt , 云何當教離 畢竟不生行道者?上說中已合解。 vân hà đương giáo ly  tất cánh bất sanh hành đạo giả ?thượng thuyết trung dĩ hợp giải 。  「菩薩聞 是不沒、不悔」者,菩薩於一切法中,  「Bồ Tát văn  thị bất một 、bất hối 」giả ,Bồ Tát ư nhất thiết pháp trung , 不見我、 眾生乃至知者、見者,亦無說者亦無聽者, bất kiến ngã 、 chúng sanh nãi chí tri giả 、kiến giả ,diệc vô thuyết giả diệc vô thính giả ,  無邪說、無正說,亦無無說者,  vô tà thuyết 、vô chánh thuyết ,diệc vô vô thuyết giả , 知一切法 因緣和合故生, tri nhất thiết pháp  nhân duyên hòa hợp cố sanh , 諸緣離故滅;無有起者、無 有滅者,故不畏、不怖、不沒、不悔。 chư duyên ly cố diệt ;vô hữu khởi giả 、vô  hữu diệt giả ,cố bất úy 、bất bố 、bất một 、bất hối 。  菩薩知一 切法虛誑、無實無定,若死急時,  Bồ Tát tri nhất  thiết Pháp hư cuống 、vô thật vô định ,nhược/nhã tử cấp thời , 若墮阿鼻泥 犁,心猶不動, nhược/nhã đọa A-tỳ nê  lê ,tâm do bất động , 況聞虛聲而有恐怖! 如人 夢中見怖畏事,覺已則無恐心, huống văn hư thanh nhi hữu khủng bố ! như nhân  mộng trung kiến bố úy sự ,giác dĩ tức vô khủng tâm , 知夢法能 誑心無有實事;菩薩亦如是, tri mộng Pháp năng  cuống tâm vô hữu thật sự ;Bồ Tát diệc như thị , 入世間心夢 中見,有恐畏,得諸法實相覺時, nhập thế gian tâm mộng  trung kiến ,hữu khủng úy ,đắc chư pháp thật tướng giác thời , 則無所 畏;知諸法但是虛誑,無有真實。 復次, tức vô sở  úy ;tri chư Pháp đãn thị hư cuống ,vô hữu chân thật 。 phục thứ , 譬如 幻事,智者雖見心無所惑, thí như  huyễn sự ,trí giả tuy kiến tâm vô sở hoặc , 知是誑法;菩 薩亦如是,知一切法如幻,能誑人心, tri thị cuống Pháp ;bồ  tát diệc như thị ,tri nhất thiết pháp như huyễn ,năng cuống nhân tâm , 是 中無實,以是故不怖畏。 thị  trung vô thật ,dĩ thị cố bất bố úy 。 如炎、如影、如化亦 如是。 như viêm 、như ảnh 、như hóa diệc  như thị 。 【經】 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩行般 【Kinh 】 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ba/bát 若波羅蜜,如是觀諸法,是時菩薩摩訶薩, nhược/nhã Ba-la-mật ,như thị quán chư Pháp ,Thị thời Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不受色,不視色,不住色,不著色, bất thọ/thụ sắc ,bất thị sắc ,bất trụ sắc ,bất trước sắc , 不言是色;受、想、行、識亦不受、不視、不住、不著, bất ngôn thị sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất thọ/thụ 、bất thị 、bất trụ 、bất trước , 亦不言是受、想、行、識。眼不受、不視、不住、不著, diệc bất ngôn thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。nhãn bất thọ/thụ 、bất thị 、bất trụ 、bất trước , 亦不言是眼;耳、鼻、舌、身、意,亦不受、不視、不住、不著, diệc bất ngôn thị nhãn ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý ,diệc bất thọ/thụ 、bất thị 、bất trụ 、bất trước , 亦不言是意。檀波羅蜜不受、不視、不住、不著, diệc bất ngôn thị ý 。đàn ba-la-mật bất thọ/thụ 、bất thị 、bất trụ 、bất trước , 亦不言是檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨 diệc bất ngôn thị đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tì lê 耶波羅蜜,禪波羅蜜、般若波羅蜜, da Ba-la-mật ,Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật , 不受、不示、不住、不著,亦不言是般若波羅蜜。 bất thọ/thụ 、bất thị 、bất trụ 、bất trước ,diệc bất ngôn thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 內空不受、不示、不住、不著, nội không bất thọ/thụ 、bất thị 、bất trụ 、bất trước , 亦不言是內空;乃至無法有法空亦如是。 「復次, diệc bất ngôn thị nội không ;nãi chí vô Pháp hữu pháp không diệc như thị 。 「phục thứ , 世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,四念處不受、不示、不住、不著, Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tứ niệm xứ bất thọ/thụ 、bất thị 、bất trụ 、bất trước , 亦不言是四念處;乃至十八不共法不受、不示、不 diệc bất ngôn thị tứ niệm xứ ;nãi chí thập bát bất cộng pháp bất thọ/thụ 、bất thị 、bất 住、不著,亦不言是十八不共法。 trụ/trú 、bất trước ,diệc bất ngôn thị thập bát bất cộng pháp 。 一切三昧門、一切陀羅尼門乃至一切種智, nhất thiết tam muội môn 、nhất thiết đà-la-ni môn nãi chí nhất thiết chủng trí , 不受、不示、不住、不著,亦不言是一切種智。」 「復次, bất thọ/thụ 、bất thị 、bất trụ 、bất trước ,diệc bất ngôn thị nhất thiết chủng trí 。」 「phục thứ , 世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不見色乃至不見一切種智。何以故? 「色不生, bất kiến sắc nãi chí bất kiến nhất thiết chủng trí 。hà dĩ cố ? 「sắc bất sanh , 是非色;受、想、行、識不生,是非識。眼不生,是非眼;耳、鼻、舌、身, thị phi sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất sanh ,thị phi thức 。nhãn bất sanh ,thị phi nhãn ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân , 意不生,是非意。檀波羅蜜不生, ý bất sanh ,thị phi ý 。đàn ba-la-mật bất sanh , 是非檀波羅蜜;乃至般若波羅蜜不生,是非般若波羅蜜。 thị phi đàn ba-la-mật ;nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật bất sanh ,thị phi Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?色、不生,不二不別,乃至般若波羅蜜、不生, hà dĩ cố ?sắc 、bất sanh ,bất nhị bất biệt ,nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật 、bất sanh , 不二不別。 「內空不生, bất nhị bất biệt 。 「nội không bất sanh , 是非內空;乃至無法有法空不生,是非無法有法空, thị phi nội không ;nãi chí vô Pháp hữu pháp không bất sanh ,thị phi vô Pháp hữu pháp không , 何以故?內空乃至無法有法空、不生,不二不別。 hà dĩ cố ?nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không 、bất sanh ,bất nhị bất biệt 。  「世尊!四念處不生,非四念處,何以故?四念處、不生,  「Thế Tôn !tứ niệm xứ bất sanh ,phi tứ niệm xứ ,hà dĩ cố ?tứ niệm xứ 、bất sanh , 不二不別。何以故?世尊!是不生法, bất nhị bất biệt 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị bất sanh pháp , 非一、非二、非三、非異。以是故,四念處、不生,不二不別。 phi nhất 、phi nhị 、phi tam 、phi dị 。dĩ thị cố ,tứ niệm xứ 、bất sanh ,bất nhị bất biệt 。  「乃至十八不共法不生,非十八不共法。  「nãi chí thập bát bất cộng pháp bất sanh ,phi thập bát bất cộng pháp 。 何以故?十八不共法、不生,不二不別。 hà dĩ cố ?thập bát bất cộng pháp 、bất sanh ,bất nhị bất biệt 。 何以故?世尊!是不生法,非一、非二、非三、非異。以是故, hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị bất sanh pháp ,phi nhất 、phi nhị 、phi tam 、phi dị 。dĩ thị cố , 十八不共法不生,非十八不共法。 「世尊!如不生, thập bát bất cộng pháp bất sanh ,phi thập bát bất cộng pháp 。 「Thế Tôn !như bất sanh , 是非如;乃至不可思議性不生, thị phi như ;nãi chí bất khả tư nghị tánh bất sanh , 是非不可思議性。 「世尊!是阿耨多羅三藐三菩提不生, thị phi bất khả tư nghị tánh 。 「Thế Tôn !thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất sanh , 一切智、一切種智不生,是非一切種智。 nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí bất sanh ,thị phi nhất thiết chủng trí 。 何以故?是阿耨多羅三藐三菩提, hà dĩ cố ?thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 乃至一切種智不生,不二不別。 nãi chí nhất thiết chủng trí bất sanh ,bất nhị bất biệt 。 何以故?世尊!是不生法非一、非二、非三、非異。以是故, hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị bất sanh pháp phi nhất 、phi nhị 、phi tam 、phi dị 。dĩ thị cố , 乃至一切種智不生,非一切種智。 「世尊!色不滅相,是非色。 nãi chí nhất thiết chủng trí bất sanh ,phi nhất thiết chủng trí 。 「Thế Tôn !sắc bất diệt tướng ,thị phi sắc 。 何以故?色及不滅相,不二不別。 hà dĩ cố ?sắc cập bất diệt tướng ,bất nhị bất biệt 。 何以故?世尊!是不滅法非一、非二、非三、非異。以是故, hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị bất diệt pháp phi nhất 、phi nhị 、phi tam 、phi dị 。dĩ thị cố , 色不滅相是非色。受、想、行;識不滅相是非識。 sắc bất diệt tướng thị phi sắc 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng ;thức bất diệt tướng thị phi thức 。 何以故?識及不滅不二不別。 hà dĩ cố ?thức cập bất diệt bất nhị bất biệt 。 何以故?世尊!是不滅法,非一、非二、非三、非異。以是故, hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị bất diệt pháp ,phi nhất 、phi nhị 、phi tam 、phi dị 。dĩ thị cố , 識不滅相是非識。檀波羅蜜乃至般若波羅蜜, thức bất diệt tướng thị phi thức 。đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật , 內空乃至無法有法空,四念處乃至十八不共法, nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp , 亦如是。 「世尊!以是故,色入無二法數, diệc như thị 。 「Thế Tôn !dĩ thị cố ,sắc nhập vô nhị Pháp số , 受、想、行、識入無二法數,乃至一切種智入無二法數。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhập vô nhị Pháp số ,nãi chí nhất thiết chủng trí nhập vô nhị Pháp số 。 」【論】 者言: 須菩提白佛:菩薩能如是觀諸 」【luận 】 giả ngôn : Tu-bồ-đề bạch Phật :Bồ Tát năng như thị quán chư  法,於五眾中有五種正觀行: 所謂「不受」,  Pháp ,ư ngũ chúng trung hữu ngũ chủng chánh quán hạnh/hành/hàng : sở vị 「bất thọ/thụ 」, 以 五眾中有無常火能燒心故。 「不視」者, dĩ  ngũ chúng trung hữu vô thường hỏa năng thiêu tâm cố 。 「bất thị 」giả , 不取 相,非但觀無常等過,觀是五眾空, bất thủ  tướng ,phi đãn quán vô thường đẳng quá/qua ,quán thị ngũ chúng không , 不取 相故。 「不住」者,不依止五眾, bất thủ  tướng cố 。 「bất trụ 」giả ,bất y chỉ ngũ chúng , 畏諸煩惱賊來 故,不敢久住;譬如空聚落,賊所止處, úy chư phiền não tặc lai  cố ,bất cảm cửu trụ ;thí như không tụ lạc ,tặc sở chỉ xứ/xử , 智者不 應久住。 「不著」者,五眾若有一罪, trí giả bất  ưng cửu trụ 。 「bất trước 」giả ,ngũ chúng nhược hữu nhất tội , 猶不應 著,何況身有飢渴、寒熱、老病死等, do bất ưng  trước/trứ ,hà huống thân hữu cơ khát 、hàn nhiệt 、lão bệnh tử đẳng , 心有憂愁、 恐怖、妬嫉、瞋恚等, tâm hữu ưu sầu 、 khủng bố 、đố tật 、sân khuể đẳng , 後世墮三惡道!一切無常、 苦、空、無我,不得自在;如是等無量無邊過罪, hậu thế đọa tam ác đạo !nhất thiết vô thường 、 khổ 、không 、vô ngã ,bất đắc tự tại ;như thị đẳng vô lượng vô biên quá tội ,  云何可著? 「不言是色」者,不以邪見說色,  vân hà khả trước/trứ ? 「bất ngôn thị sắc 」giả ,bất dĩ tà kiến thuyết sắc ,  若常若無常等。不言五眾如是定相,  nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường đẳng 。bất ngôn ngũ chúng như thị định tướng , 乃至 一切種智亦如是。 nãi chí  nhất thiết chủng trí diệc như thị 。  何以故?色中行五種正 行,是五眾,皆無生相,皆一相,  hà dĩ cố ?sắc trung hạnh/hành/hàng ngũ chủng chánh  hạnh/hành/hàng ,thị ngũ chúng ,giai vô sanh tướng ,giai nhất tướng , 一相則無相; 若無相則非有五眾。 nhất tướng tức vô tướng ; nhược/nhã vô tướng tức phi hữu ngũ chúng 。 乃至一切種智亦如 是。 若一切法無生相、般若波羅蜜不二不別。 nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như  thị 。 nhược/nhã nhất thiết pháp vô sanh tướng 、Bát-nhã Ba-la-mật bất nhị bất biệt 。  得是無生心,  đắc thị vô sanh tâm , 即是般若波羅蜜;得般若波羅 蜜,即知諸法不生不滅。以是故, tức thị Bát-nhã Ba-la-mật ;đắc Bát-nhã Ba La  mật ,tức tri chư Pháp bất sanh bất diệt 。dĩ thị cố , 般若波羅 蜜即是不生,不二不別。 復次, Bát-nhã Ba La  mật tức thị bất sanh ,bất nhị bất biệt 。 phục thứ , 須菩提自說因 緣,所謂「是無生法不一相, Tu-bồ-đề tự thuyết nhân  duyên ,sở vị 「thị vô sanh pháp bất nhất tướng , 不二相、不三、不 異。」何以故?諸法無生一相故。 bất nhị tướng 、bất tam 、bất  dị 。」hà dĩ cố ?chư Pháp vô sanh nhất tướng cố 。 乃至一切種智 亦如是。 如無生,無滅亦如是。 nãi chí nhất thiết chủng trí  diệc như thị 。 như vô sanh ,vô diệt diệc như thị 。  問曰: 末後何 以故說「色乃至一切種智入無二法數」? 答  vấn viết : mạt hậu hà  dĩ cố thuyết 「sắc nãi chí nhất thiết chủng trí nhập vô nhị Pháp số 」? đáp 曰: 菩薩若未破色,則生愛等結使, viết : Bồ Tát nhược/nhã vị phá sắc ,tức sanh ái đẳng kết/kiết sử , 著是色 等;破色已,則生邪見,著是色空等。 trước/trứ thị sắc  đẳng ;phá sắc dĩ ,tức sanh tà kiến ,trước/trứ thị sắc không đẳng 。 今色等 用空智慧故,皆空、不二相。 是諸法虛誑不實, kim sắc đẳng  dụng không trí tuệ cố ,giai không 、bất nhị tướng 。 thị chư Pháp hư cuống bất thật ,  內外入所攝故,名為二。  nội ngoại nhập sở nhiếp cố ,danh vi nhị 。 色等乃至一切種 智,離是二,名不二。 sắc đẳng nãi chí nhất thiết chủng  trí ,ly thị nhị ,danh bất nhị 。  今須菩提憐愍眾生、利 益諸菩薩故,說「是諸法不二,  kim Tu-bồ-đề liên mẫn chúng sanh 、lợi  ích chư Bồ-tát cố ,thuyết 「thị chư Pháp bất nhị , 入無二法 數中。 nhập vô nhị Pháp  số trung 。 」大智度論卷第五十二 」Đại Trí Độ Luận quyển đệ ngũ thập nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:55:14 2008 ============================================================